Tháng chín thì quýt đỏ trôn, tháng hai ngái mọc cái con tìm về

Direct English translation

In the ninth month, the tangerines are red at the bottom; in the second month, the ngái sprouts and the children come looking to return.

Equivalent English version

To everything there is a season

Giải thích tiếng Việt
Câu nói đúc kết kinh nghiệm dân gian về sự đổi mùa, gắn với thời điểm cây cối ra quả, nảy lộc những biến chuyển quen thuộc trong đời sống. Thường dùng để nhắc đến quy luật thời vụ, dấu hiệu mùa màng nỗi nhớ, sự trở về theo nhịp thời gian.
English explanation
This proverb sums up folk experience about seasonal change, marked by the fruiting and sprouting of plants and familiar shifts in life. It is used to refer to the regular cycle of the seasons, signs of the farming calendar, and the longing or return that comes with a certain time of year.